תעתיק יידישאי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית.
גרסה מ־16:56, 5 במאי 2006 מאת Amos (שיחה | תרומות המשתמש)

(הבדל) ←Older revision | view current revision (הבדל) | Newer revision→ (הבדל)
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

הכל התחיל בכך שיהודה, המכונה גאנדAלף, החליט ליצור תעתיק של המילים והמונחים בשר הטבעות בצורה שתהיה יותר מובנת מגרסת לבנית ומגרסת לוטם.

הלך הבחור ועשה מחקר,בתחילה, התעתיק נראה נוח ופשוט. אך ככל שיהודה הלך והוסיף שלבים נוספים בתעתיק, כך הוא הפך להיות פחות ופחות קריא והודעותיו של יהודה שעשו שימוש בתעתיק החדש, הפכו להיות הזויות יותר ויותר.

הקש ששבר את גב הגמל הוא המונח Vala and Valie שתורגם על ידי יהודה בתעתיק היידישאי ל: ב'אלא וב'אליע וזה הוביל לשאלה המתבקשת: 'למה אתה מדבר בערבית?' ולמרד קוראים כנגד יהודה שנאלץ לבסוף לזנוח את התעתיק היידשאי לאנחות.